Tags
Charles Simic, Έμιλυ Ντίκινσον (Emily Dickinson), Johann Wofgang von Goethe, Langston Hughes, W. B. Yeats
Για τους καλούς φίλους που επέδειξαν ενδιαφέρον…
- Και η Κλεπίνη
- Ένας σταυρός
- Στο λεωφορείο για την Κλεπίνη
- Η ιθαγένεια
- Χλωρίς στα κατεχόμενα
- Τουρκοπούλα απ᾽ την Κλεπίνη
- Υποθήκες της τζυράς Αγάπης, της Χατζίνας
- Έννεν ο ίδιος ήλιος
- Διάρκεια
- Στο παλλαϊκό συλλαλητήριο
- Η επιστροφή του Πεισιστράτου (Ἡροδότου ἀπορίη)
- Δύο Μορφίτισσες στον Άη Μάμα
- Δεκατρείς
- Λαοκόων
- Υπάρχουνε γυναίκες
- La roue d’Ixion (ou point d’ironie)
- Λεύκη
- Επιτάφιος
- Παρωδία
- Οκτώηχος
- Λωτοφάγοι (les démons de midi)
- Ισραήλ βακχεύων
- Δούκας
- Δημόδοκος
- Φαέθων
- Ορφέας στον Άδη
- Ευτυχία
- Ιουγούρθας
- Γάιος Ιούλιος Καίσαρ
- Κολόμβος
- Un(entitled)
ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ
- Langston Hughes, “Dreams”
- Δύο ποιήματα του Langston Hughes
- Charles Simic, “Φόβος”
- Ο Charles Simic περί των τετριμμένων: (α) Τα φρούτα
- Ο Charles Simic περί των τετριμμένων: (β) Αντικείμενα
- H Emily Dickinson για τις λέξεις
- William Butler Yeats, “Easter 1916”: μια μετάφραση
- William Butler Yeats, “Like a long-legged fly”: μια μετάφραση
Pingback: “Λωτοφάγοι”: Γενικό ευρετήριο | Λωτοφάγοι